1-
|
Türkçe ve İngilizce dillerinde sözlü ve yazılı metin üreterek etkili iletişim ortamı oluşturabilme
|
|
2-
|
Yazılı ve sözlü çeviri süreçlerinde, uygun stratejiler çerçevesinde yöntem geliştirerek kullanabilme
|
|
3-
|
Çeviri sürecinde ve bağlantılı süreçlerde doğru kaynaklara ulaşabilme, ihtiyaç duyulan gerekli bilgileri saptayarak kullanabilme
|
|
4-
|
Güncel dil, bilgi ve çeviri teknolojilerini kullanabilme
|
|
5-
|
Çeviribilimin kuramsal bilgi perspektifinden çeviri dinamiklerini ve olgularını değerlendirebilme
|
|
6-
|
Çevirinin disiplinlerarası özelliğini göz önünde bulundurarak farklı alanlara ilişkin edinilen uzmanlık ve terim bilgisini çeviri ediminde kullanabilme
|
|
7-
|
Kültürlerarası iletişimde çeviri sürecini yönlendirecek farklılıkları ayırt edebilme
|
|
8-
|
Kaynak kültürdeki metin geleneklerini çözümleyerek, erek kültürde iş tanımının gerektirdiği metni oluşturabilme
|
|
9-
|
Çeviri metinleri, güncel kalite standartları ve alanın eleştirel yaklaşımlarıyla çözümleyerek yorumlayabilme
|
|
10-
|
Kurumların ve işletmelerin proje süreçlerini sektörel beklentiler doğrultusunda yönlendirebilme
|
|
11-
|
Mesleki etik kuralları uygulayabilme
|
|
12-
|
Yaşam boyu öğrenme bilinciyle, güncel bilgiye erişebilme, bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileyebilme
|
|